AUDIOVISUAL TRANSLATION
Modules
- Translation for Subtitling
- Translation for Dubbing and Voiceover
- Subtitling practice
- Dubbing and Voiceover in Neutral Spanish
Summer Modules
- November 2009 - May 2010
- 6 to 9 pm
Our summer modules run from November through May with holidays in late December, January and Easter. The final exam is on 17th May.
Autumn Modules
- May 2010 - November 2010
- 6 to 9 pm
Our autumn modules run from May through November with holidays in late June and late September. The final exam is on 16th November.
Please contact us for more information.
2009 Course Materials
- Introduction to Linguistics
- Translation Theory
- Practice Module A: Translation Practice
- Practice Module B: Voice
Evaluación Final
Subtitulado
Traducción de UNO de los siguientes:
- Fragmento de The Godfather Duración: 6 min 13 segs.
- Fragmento de Royal Tenenbaums Duración: 6 min 53 segs.
Traducción y subtitulado de UNO de los siguientes:
- Fragmento de Lost: Kate’s Wedding Duración: 2 min 29 segs.
- Fragmento de Seinfeld: Wedding in India Duración: 3 min 20 segs.
Material a elección del alumno:
Traducción de los CUATRO siguientes y subtitulado de UNO de:
- Un fragmento que incluya humor y/o slang*
- Un fragmento de área especializada (médica/forense, bélica,)*
- Un comercial de TV
- Un fragmento de documental, narración en off o video institucional
Los fragmentos de series deberán tener una duración de 2 mins aprox. En caso de elegir una pieza que incluya humor y además trate sobre alguna de las áreas de especialización, el fragmento a traducir deberá tener una duración de 5 minutos aproximadamente.
En todos los casos se deberán respetar los lineamientos y restricciones en cuanto a caracteres, tiempo en pantalla, normativa del Español, vocabulario neutro, división de renglones, etc manejadas en clase
La subtitulación podrá hacerse utilizando cualquier software (BLUE 105, Subtitle Workshop, AegiSub, Gnome Subtitler, etc). Los equipos del instituto están a disposiciónde aquellos alumnos que no tengan acceso al software.
Aquí podrán descargar el Subtitle Workshop. Recomendamos la versión 2.51.
Doblaje
Traducción de:
Texto documental: Water pollution o Alexander the Great (Narration) (script)
Texto comercial TV: British Telecom Boy o Australia “Milk” o British Telecom “Ology” (script)
Traducción y Doblaje:
Documental: Alexander the Great (Dialogue) (script)
Comercial TV:
- L’Oreal FERIA o L’Oreal Eva Longoria (script - script)
- British Telecom Ology o Cadbury’s WISPA (script)
Material a elección del alumno:
Cada alumno deberá elegir un texto de tipo narración documental de aproximadamente un minuto y grabarlo en Español Neutro.
El plazo de presentación de los trabajos será el jueves 19 de noviembre.


