Exámenes y cursos:

Cambridge ESOL

ILEC

TransLegal


University of Bath

ubelt


ACCA

ANGLIA

 

PRIMERAS JORNADAS DE TRADUCIÓN PARA EL MERCADO AUDIOVISUAL

15, 16 y 17 de octubre de 2009

Crystal Palace Hotel

Montevideo Uruguay

Apuntes de Talleres

Powerpoint Subtitulado Práctico (Mara Campbell)

Powerpoint Español Neutro (Mara Campbell)

Apuntes Español Neutro (Mara Campbell)

Glosario Español Neutro (Mara Campbell)

Powerpoint A stand for structure, a time for tone (Ron Widd)

Powerpoint Traducción de Subtítulos (Patricia Antuña- Guillermo Vicéns)

Tips para la traducción de series y películas médicas.

Videos taller Traducción de Subtítulos(Patricia Antuña- Guillermo Vicéns)

Seinfeld (pizza/pie) - The Jazz Singer - Juno: 1, 2, 3, 4.- The Sopranos (swear words) - Ali G - Lock, stock and two smoking barrels (Cockney rhyming slang) - Chicken Run - Bones - Over There

Enjoy!

 

 

 

 

 

Programa

JUEVES 15 DE OCTUBRE

08.30 Acreditaciones

09.00 Taller de Subtitulado Práctico (Trad. Mara Campbell)

13.00 Lunch Break

14.00 Taller de Subtitulado Práctico (Trad. Mara Campbell)

18.00 Cierre

VIERNES 16 DE OCTUBRE:

08.30 Acreditaciones

09.00 Taller de Español Neutro para Doblaje y Subtitulado (Trad. Mara Campbell)

13.00 Lunch Break

14.00 Doblaje y Español Neutro (Carlos Romero y Alejandro Medaglia)

20.00 Cierre

SABADO 17 DE OCTUBRE

08.30 Acreditaciones

09.00 Taller de Estilo para Traductores (Ron Widd)

13.00 Lunch Break

14.00 Taller de Traducción de Subtítulos (Guillermo Vicéns y Patricia Antuña)

18.00 Cierre

Docentes

Mara Campbell

Carlos Romero Franco

Alejandro Medaglia

Ron Widd

Guillermo Vicéns

Patricia Antuña

09.00 Taller de Subtitulado Práctico (Trad. Mara Campbell)

Este taller es distinto de cualquier otro, porque el foco no está puesto en la traducción de subtítulos, sino en la producción misma de los subtítulos. A esta técnica también se la conoce como "temporización" o "timing" y no necesariamente involucra la traducción, ya que muchas veces se realizan subtítulos al mismo idioma en el que está hablado el video ya sea con fines educativos o para generar una plantilla que será derivada a un traductor especializado.

El taller está dirigido a estudiantes o profesionales interesados en la tarea de subtitular, sean o no traductores o incluso sepan o no otro idioma.

Se analizará qué son los subtítulos y a quiénes están dirigidos, la responsabilidad del traductor cuando asume el rol de subtitulador, los tecnicismos: timecodes, cuadros por segundo, máximo de caracteres y las "leyes" del subtitulado.

Requerimientos. Cada asistente deberá concurrir con una computadora portátil con Windows 2000 ó XP y Windows Media Player versión 7 ó superior. Además se recomienda traer un teclado separado que se pueda conectar a la notebook para facilitar el manejo del programa, ya que requiere del uso constante del teclado numérico.

VIERNES 16 DE OCTUBRE:

08.30 Acreditaciones

9.00 a 13.00 Taller de Español Neutro para subtitulado y doblaje, Trad. Mara Campbell

Temario

•        Qué es el español neutro y por qué se usa en la traducción audiovisual.

•        El español neutro no es solo palabras, también es conceptos.

•        Estructuras gramaticales propias del español neutro.

•        Términos que debemos evitar, por qué y cómo.

•        Terminología neutra. (Se entregará un glosario para referencia futura).

En la traducción para subtitulado y doblaje, es imperativo el uso de un español que sea comprendido por toda América Latina, ya que traducciones hechas en un país se ven en todo el resto del continente. De ahí surge nuestra responsabilidad como traductores de detenernos a pensar en el espectador en más de un sentido. El español neutro, un poco temido y generalmente odiado, se convierte en una herramienta indispensable para mejorar la calidad de nuestras producciones y elevarlas a un nivel internacional. Ésta es la manera en que nos volvemos “traductores invisibles” en lo que a la traducción audiovisual se refiere. No sólo debemos traducir para que se entienda el contenido, sino que debemos expresarlo de tal forma que sea comprendido por todos.

13.45 Acreditaciones

14.00 a 20.00 Taller de Doblaje y Español Neutro (Carlos Romero Franco y Alejandro Medaglia)

El temario del taller cubre lo siguiente:

Se proyectarán imágenes de actores y locutores grabando en estudios profesionales, y algunas imágenes de doblajes realizados en Argentina. Los participantes podrán preguntar y consultar dudas e inquietudes y se les brindarán respuestas claras, precisas y concretas para que aquellos que desean interiorizarse en el “mundo del doblaje" tengan un panorama claro y completo de esta industria en expansión.

SÁBADO 17 DE OCTUBRE

08.30 Acreditaciones

09.00 a 13.00 Taller de Estilo para Traductores. Ron Widd

British linguist Ron Widd shares three of his lectures on translation.

English has no future but it has a glorious past - A look at English and its style through the use of verb tenses. A glimpse into the secrets behind their effect and how they are traditionally translated.

Us and Them An extremely useful tool and an invaluable guide for teachers and translators looking at what makes English and Spanish so distinct. A walk down the history, life, likes and dislikes of the English language.

English with style: Reading between the lines Four key points that allow for the simple analysis of an english text in terms of purpose, style and efficacy. For teachers and translators who want to go beyond the written word and into the universe of English language and culture.

13.45 Acreditaciones

14.00 a 18.00 Taller de Traducción de Subtítulos Guillermo Vicéns y Patricia Antuña

Las principales dificultades a la hora de traducir subtítulos y las estrategias para enfrentarlas. El espacio, el humor, las referencias culturales. Los errores más comunes y cómo evitarlos. Ejemplos prácticos.

 

Docentes

MARA CAMPBELL.

Bilingüe de nacimiento e hija de madre traductora, Mara se desempeñó durante seis años como traductora para las empresas multinacionales líderes del sector audiovisual y en 2000 comienza a trabajar de forma freelance para empresas de doblaje y subtitulado, traduciendo películas y series. En 2002 pasa a ser Líder de Equipo de otros cuatro profesionales para realizar Closed Captioning. En 2004 se incorpora como supervisora de equipo en una empresa estadounidense líder en subtitulado y Closed Captioning. Se forma intensamente durante tres meses en los lineamientos internacionales de subtitulado y Closed Captioning, que incluye la operación de un software muy sofisticado. A principios de 2005, se independiza y crea True Subtitles. Reúne un equipo de 15 subtituladores y traductores freelance y los entrena en traducción audiovisual, subtitulado y uso de un software ad hoc.

Ha dictado este taller en numerosas oportunidades y actualmente tiene clientes en cuatro continentes y ha traducido, subtitulado o closed captioned más de 350 películas y series, incluyendo películas ganadoras de premios Oscar, películas participantes de festivales internacionales de cine, series mundialmente famosas y documentales para las grandes cadenas televisivas.

CARLOS ROMERO FRANCO.

Formado en teatro y doblaje. Desde 1982 ha realizado más de 25 obras teatrales, entre las que se destacan "Las de Barranco" de Gregorio de Laferrere, en el Teatro Nacional Cervantes. Actualmente participa en el ciclo "Teatro por la identidad". En radio participó en el ciclo "Las dos carátulas" por Radio Nacional en diversos roles protagónicos. Condujo programas en Radio Premiun, Radio Cooperativa y Radio Cultura. Trabajó en los ciclos radiales de Alberto Migré. Realiza doblaje desde 1978. Trabaja para las señales Discovery, National Geographic, Animal Planet, Infinito, Canal "A", Space, I-Sat, Deutsche Welle, entre otras. Lleva dobladas innumerables películas y su voz se puede escuchar en más de 700 documentales. Ha doblado además novelas, series, dibujos animados y además realiza trabajos institucionales para empresas. Es director de doblaje. Actualmente dicta cursos de doblaje y español neutro en la Asociación Argentina de Actores.

ALEJANDRO JOSE MEDAGLIA. Director artístico de doblaje. Sonidista. Musicalizador y operador técnico de sistemas de audio y vídeo. Participó del armado de la banda internacional y mezcla de más de 1500 programas televisivos y 50 películas.

Realizó la dirección artística de doblaje de más de 200 documentales de la señal Discovery. Estuvo a cargo del armado y acustización de estudios para LarMab y Video Precisión. Ha trabajado para empresas como Telefe, Artear, Azul Televisión, América, Discovery Channel, Animal Planet, People & Arts, entre otras.

Actualmente cursa la carrera de Dirección en Televisión.

RON WIDD es británico. Es lingüista especializado en Estilística y Semántica. Su trabajo como traductor incluye 20 años de experiencia traduciendo textos técnicos y literarios, la publicación de materiales sobre arte y cultura, así como su desempeño como intérprete legal en los Estados Unidos. Como docente de inglés, tiene 10 años de experiencia dictando cursos avanzados, seminarios de perfeccionamiento docente y cursos de traductorado a nivel universitario.


GUILLERMO VICENS ha traducido por más de 10 años como traductor freelance. Entre las películas que ha traducido se cuentan A man called Peter, Charlie Chan at the circus, Culpepper, David & Bathsheba, Golden earrings, Pretty poison, Romancing the stone, Sherlock's smarter brother, The Devil is a woman, Transamerica y Two flags West.


Algunas de las series son That 70s Show, Las Vegas, Bones, Fantasy Island, Hill Street Blues, Mary Tyler Moore Show, Murder she wrote, Kyle y Samantha Who.


PATRICIA ANTUÑA WIDD ha enseñado inglés legal, historia y literatura en inglés e inglés general para exámenes internacionales por casi 10 años. Ha traducido para estudios jurídicos, editoriales y agencias de publicidad. Ha trabajado en publicidad, producción periodística y locución tanto en inglés como en español desde 1995.


Informes e inscripción.

Uruguay: WIDD Professional English

(598-2) 901 43 25

jornadas@widdenglish.com

www.widdenglish.com


Argentina: Torre de Papel

(5411)- 1 4554 9526

pedidos@torredepapel.com.ar

www.torredepapel.com.ar

Inversión.

Talleres media jornada

Estudiantes/Convenios: US$ 40 Profesionales: US$ 50

Talleres jornada completa

Estudiantes/Convenios: US$ 40 Profesionales: US$ 50

Abono Jornadas

Estudiantes/Convenios: US$ 130 Profesionales: US$ 180

Descuentos

20% por inscripciones grupales (mínimo 5 personas).

20 % por inscricpiones que se realicen antes del 24 de agosto.

Vacantes limitadas.

La inversión incluye los apuntes y los coffee breaks.

Se entregarán certificados de asistencia.

Se sorteará bibliografía, revistas y guías especializadas.